第18章 (1/2)
笔趣阁 www.biqugexs.org,法国中尉的女人无错无删减全文免费阅读!
那些被社会冷眼相看的人,那些常为人们所唾弃的人,即使他们有出格之处,谁又会感到惊奇呢?
约翰沙蒙博士
城市医疗调查报告(849)
我上前跪在溪边
掬起一捧清泉,
似要俯身啜饮,
背后似隐隐矗起
一个古风犹存的巨影。
哈代仲夏夜色
两天过去了,查尔斯的锤子安闲地躺在挎包里。他尽力不去思考躺在山崖下等待着他去发现的化石标本。也不去思考与化石有关的那个躺在平台上的女人。后来,欧内斯蒂娜得了一次偏头痛病,他突然发现自己又得到一个下午的自由时间。他一时对自己做什么踌躇不决。他站在房间里靠海的窗口前,能看到的景色实在少得可怜,这叫人兴味索然。他下榻的旅馆的标记是一头白色狮子,那张脸象一个饥肠辘辘的北京人,也有点象(这一点查尔斯以前就说过)波尔蒂尼夫人。门口的白狮子在闷闷不乐地瞅着他。此时,一丝儿风也没有,也不见一点阳光。天空布满了灰色云彩,高高的,也不象下雨的样子。他本想写信,但又打不起精神,不愿动笔。
实在说,他此时干什么事都打不起精神。不知不觉,多年来已经淡漠了的旅行**又涌上他的心头。他希望此时待在西班牙的加的斯,意大利的那不勒斯或者希腊的摩里亚半岛;希望待在地中海沿岸波光耀眼的泉边,不仅仅是为了欣赏泉水,而是为了自由自在,为今后长时间的旅游做好准备,那时他将去某些岛屿、山脉和人迹罕至的绿色丛林。半小时以后,他经过“牛奶房”来到康芒岭的树林之中。他是否本来可以到别的地方去而不来这儿呢?当然可以。虽然来了,他严禁自己走近那片山崖草地。要是遇见伍德拉夫小姐,他会有礼貌、但又坚决地做他上次本来就应该做的事,即拒绝跟她多谈。不管怎么说,有一件事情很清楚:她还是常常到那个地方去。他相信,只要远远避开那个地方,便决不会遇见她。
因此,在离那地方老远时,查尔斯就转身向北,爬上一段斜坡,走进了爬满常春藤的梣树林。那些梣树高拔挺直,是英国最高的树种,粗壮的树干上爬满了具有外国风貌的水龙骨属植物。就是因为梣木枝叶茂盛,当时那位侵吞土地的豪绅才企图在安德克立夫崖开辟一个植物园。查尔斯在梣木林中穿行,朝那个几乎垂直的白垩峭壁前进。跟这些高大的树木相比,查尔斯觉得自己非常矮小。白垩峭壁就在斜坡的上方,已经映入他的眼帘。他开始觉得自己有了兴致,尤其是当他看到布满地面的山靛和海芋中间露出了燧石床时,就更兴致勃勃起来。他马上就找到了一块海刺猬髌骨烤钵石。这块化石磨损得很厉害,只剩下装饰全壳的五片聚线。不过,这总比一无所获好些。查尔斯鼓起了劲,猫着腰走走停停地向前搜索。
他慢慢朝峭壁脚下走去。那里落下的燧石最多,烤钵石不大可能腐蚀掉或擦伤。他在这个高坡上向西走去。有些地方常春藤繁茂密集,爬到峭壁上面,缠到附近的树上,是藤是树难以分辨。在查尔斯的上方,藤蔓组成了一大片支离破碎的大幕。有的地方,他只好钻过枝叶组成的隧道。远处有一片空地,那儿不久前落下一片燧石。那样的地方就有可能找到烤钵石。查尔斯到了那儿,仔细的搜寻起来,身前身后不时地会撞到荆棘丛上。远处的内陆田野里,有一头小牛在哞哞地低声叫着;林鸽不时地轻轻拍打着翅膀,发出咕咕的叫声;在树林下面的远方,海水轻轻地拍打着岸边,发出隐隐约约的声响。除此之外,周围一片寂静。他搜寻了大约十分钟,突然听到一块石头落地的声响。他环顾四周,但周围静悄悄的,他没发现什么。他想那大概是一块燧石从白垩壁上面脱落下来发出的声响。他又搜寻了一两分钟。接着,或许是凭着一种难以解释的直觉,他知道附近有人,便瞪着眼睛扫视四周。
她站在上面离他四十码左右的地方,常春藤组成的隧道就到那儿为止。他不知道她在那儿已站了多久,但他记得两分钟前那个响声。他一时感到紧张,觉得她那样静悄悄地出现在那儿似乎是不可思议。她没有穿带铁钉的靴子,即便没穿,她必定是十分小心地走过来的。她有意跟着他,为的是叫他大吃一惊。
“伍德拉夫小姐!”他举起帽子,大声说道“您怎么到这儿来呢?”
“我刚才看见您到这儿来啦。”
他踩着碎石向上走了几步,靠她近了一些。她的帽子又是拿在手里。查尔斯发现,她的头发有点松乱,好象她在风里站过,但刚才并没有刮风呀。散乱的头发使她看上去有点野性,而她盯着查尔斯时的神气更增加了这种野性感。他不明白,自己先前为什么没相信她真的有点疯呢?
“您有什么事要对我说吗?”
又是那么紧紧地盯着他,但这一次不是平视,而是站在上方向下盯着。
莎拉有着奇特的女性面孔。不管从什么角度,什么样的光线下,也不管她是什么心情,怎么看她都十分漂亮。这时,西斜的太阳透过云层的逢隙洒下一束光线,斜照在她的身上。这种情景在英国下午晚些时候是常有的事。在西斜的阳光下,她显得更加楚楚动人。她的身后是一片葱绿,阳光照亮了她的面颊和身影。她的脸孔陡然变得美丽起来,的确非常美丽,尽管很庄重,但却闪烁着内心和外表的光芒。查尔斯回想起,在比利牛斯山的加瓦尼市附近,有个农民说他看见圣母玛丽亚站在路旁的一个斜坡上那件事发生在查尔斯经过那儿时的前几个星期。人们把他领到那个地方,自然那里是一无所有。可是,假如眼前这个身影当时站在那儿的话呢!
然而,眼前这个身影显然有一个很平常的使命。她的双手在大衣的两个口袋里摸索着,随后一只手里拿着一个完好的微星体烤钵石送到他的面前。他爬到上面离她很近的地方,以便弄清它属于何种标本。接着,他抬起头来,惊讶地看着她毫无笑意的面孔。他记起来了,那天上午在波尔蒂尼夫人家,他曾扼要谈起过古生物学,谈起过海刺猬的重要性。他再次吃惊地望着她手中的两块小化石。
“您不要么?”
查尔斯伸过手去。她没有戴手套,他们接触到了对方的手指。他的眼睛盯着两块化石,心里却想着接触到的那冰冷的手指。
“太感谢您了,它们非常完好。”
“它们是您要找的东西吗?”
“是的,的确是。”
“从前它们是海生贝吗?”
查尔斯犹豫了一下,然后指着较完整的一块化石说:这是嘴,这是肛门。他介绍着,莎拉聚精会神地听着。不多一会儿,他心中原来不打算跟她长谈的想法就烟消云散了。这姑娘的外表象是有些特别。但是从她提的几个问题来看,她的脑子根本没有什么毛病。最后,他把两块化石放进口袋。
“谢谢您费心找到它们。”
“这是我最高兴做的事。”
“我刚才正要回去,我把你送回原路好吗?”
但她却一动不动。“我刚才也正要谢谢您,史密逊先生,谢谢您说要帮助我。”
“您上次拒绝了帮助,这次又给了我化石,我更应该感谢您了。”
两个人谁也没再说什么。过了一会儿,他绕过她的身旁,向上走了几步,用木棍分开大片常春藤,以便让她走过去。可是她一动不动,仍站在那儿向下望着那片空地。
“我刚才不该跟着您。”
查尔斯很想看看她的面部表情,但她低着头,他无法看到。
查尔斯说:“我想我先离开这儿可能如此。”
她没有吭声。查尔斯转向常春藤,正准备离开,但他不由自主地又最后看了她一眼。莎拉也扭过头来望着查尔斯,但她没有转身,只是扭了一下头。她的目光中含有责备的成分,但更强烈的却是恳求。她的两眼里充满了过去的痛苦也流露着现在的痛苦,含有一种倍受凌辱的神色,一种被无情摧残过后的软弱。她的目光并非指责查尔斯凌辱她,而是指责他没有看到那种早已开始的凌辱。他们两人相互望了很久,随后,她望着两人之间的地面,红着脸说:
“我没有人可以依靠。”
“我想上次我已说过,特兰特夫人”
“有最善良的心。但是我不需要善良。”
沉默。他站在那儿,用木棍分开常春藤。
“我听说这儿的牧师非常明白事理。”
“就是他把我介绍给波尔蒂尼夫人的。”
查尔斯站在常春藤边,恰似站在一堵墙前。他躲避着她的目光,搜肠刮肚,寻找打开僵局的话。
“倘若我可以代您向特兰特夫人说说,那我很高兴这样做。但是,这件事如果由我来出面,恐怕很不恰当,因为”
“因为那样的话,别人就看出您对我的事情继续感兴趣。”
“是的,我刚才也想这么说。”她听后把头转向一边,因为他的话伤害了她的感情。慢慢地,他放开分开着的常春藤蔓,让它恢复到原来的位置。“您还没有考虑我的建议我曾建议您离开这儿。”
“要是我去伦敦,那我知道我会变成什么人。”查尔斯听到这儿心里一震。莎拉接着说:“我就会就成大城市里许多失去名声的女人变成的那种人。”她的脸变得绯红“我就会变成莱姆镇上有些人已经把我叫的那种人。”
查尔斯想,那太残忍了,太不体面了。他轻声说:“亲爱的伍德拉夫小姐”他自己也脸红了。
“我很软弱,谁能保证我不会那样呢?”她又痛苦地加了一句“我已犯过罪了。”
一个姑娘在这样的环境中竟向一个陌生人讲自己的心事这把查尔斯对她的好感全给一风吹了。本来,查尔斯见她那样专心致志听他讲关于海刺猬的情况,是对她颇有好感的。虽说好些;可是查尔斯摸着口袋中的化石,觉得莎拉有些依靠他,于是他内心里又隐隐约约地感到洋洋得意,这正象一位牧师发觉自己关于道德问题的建议被采纳时所感觉的那样。
他低着头,瞅着木棍上的铁箍。
“就是担心这个,您才决定不离开莱姆镇吗?”
“这是部分原因。”
“您上次离开时告诉我,说他已结婚了,别人知道吗?”
“要是别人知道的话,他们会不失时机地告诉我的。”
更长时间的沉默,象收音机调频那样的时刻来到了人类关系之中。有的事情在此以前似乎还是客观的,大脑只是用无关痛痒的半文学术语将它描述一番,只值得人们随心所欲地将它归类到什么范围之中(例如把某... -->>
那些被社会冷眼相看的人,那些常为人们所唾弃的人,即使他们有出格之处,谁又会感到惊奇呢?
约翰沙蒙博士
城市医疗调查报告(849)
我上前跪在溪边
掬起一捧清泉,
似要俯身啜饮,
背后似隐隐矗起
一个古风犹存的巨影。
哈代仲夏夜色
两天过去了,查尔斯的锤子安闲地躺在挎包里。他尽力不去思考躺在山崖下等待着他去发现的化石标本。也不去思考与化石有关的那个躺在平台上的女人。后来,欧内斯蒂娜得了一次偏头痛病,他突然发现自己又得到一个下午的自由时间。他一时对自己做什么踌躇不决。他站在房间里靠海的窗口前,能看到的景色实在少得可怜,这叫人兴味索然。他下榻的旅馆的标记是一头白色狮子,那张脸象一个饥肠辘辘的北京人,也有点象(这一点查尔斯以前就说过)波尔蒂尼夫人。门口的白狮子在闷闷不乐地瞅着他。此时,一丝儿风也没有,也不见一点阳光。天空布满了灰色云彩,高高的,也不象下雨的样子。他本想写信,但又打不起精神,不愿动笔。
实在说,他此时干什么事都打不起精神。不知不觉,多年来已经淡漠了的旅行**又涌上他的心头。他希望此时待在西班牙的加的斯,意大利的那不勒斯或者希腊的摩里亚半岛;希望待在地中海沿岸波光耀眼的泉边,不仅仅是为了欣赏泉水,而是为了自由自在,为今后长时间的旅游做好准备,那时他将去某些岛屿、山脉和人迹罕至的绿色丛林。半小时以后,他经过“牛奶房”来到康芒岭的树林之中。他是否本来可以到别的地方去而不来这儿呢?当然可以。虽然来了,他严禁自己走近那片山崖草地。要是遇见伍德拉夫小姐,他会有礼貌、但又坚决地做他上次本来就应该做的事,即拒绝跟她多谈。不管怎么说,有一件事情很清楚:她还是常常到那个地方去。他相信,只要远远避开那个地方,便决不会遇见她。
因此,在离那地方老远时,查尔斯就转身向北,爬上一段斜坡,走进了爬满常春藤的梣树林。那些梣树高拔挺直,是英国最高的树种,粗壮的树干上爬满了具有外国风貌的水龙骨属植物。就是因为梣木枝叶茂盛,当时那位侵吞土地的豪绅才企图在安德克立夫崖开辟一个植物园。查尔斯在梣木林中穿行,朝那个几乎垂直的白垩峭壁前进。跟这些高大的树木相比,查尔斯觉得自己非常矮小。白垩峭壁就在斜坡的上方,已经映入他的眼帘。他开始觉得自己有了兴致,尤其是当他看到布满地面的山靛和海芋中间露出了燧石床时,就更兴致勃勃起来。他马上就找到了一块海刺猬髌骨烤钵石。这块化石磨损得很厉害,只剩下装饰全壳的五片聚线。不过,这总比一无所获好些。查尔斯鼓起了劲,猫着腰走走停停地向前搜索。
他慢慢朝峭壁脚下走去。那里落下的燧石最多,烤钵石不大可能腐蚀掉或擦伤。他在这个高坡上向西走去。有些地方常春藤繁茂密集,爬到峭壁上面,缠到附近的树上,是藤是树难以分辨。在查尔斯的上方,藤蔓组成了一大片支离破碎的大幕。有的地方,他只好钻过枝叶组成的隧道。远处有一片空地,那儿不久前落下一片燧石。那样的地方就有可能找到烤钵石。查尔斯到了那儿,仔细的搜寻起来,身前身后不时地会撞到荆棘丛上。远处的内陆田野里,有一头小牛在哞哞地低声叫着;林鸽不时地轻轻拍打着翅膀,发出咕咕的叫声;在树林下面的远方,海水轻轻地拍打着岸边,发出隐隐约约的声响。除此之外,周围一片寂静。他搜寻了大约十分钟,突然听到一块石头落地的声响。他环顾四周,但周围静悄悄的,他没发现什么。他想那大概是一块燧石从白垩壁上面脱落下来发出的声响。他又搜寻了一两分钟。接着,或许是凭着一种难以解释的直觉,他知道附近有人,便瞪着眼睛扫视四周。
她站在上面离他四十码左右的地方,常春藤组成的隧道就到那儿为止。他不知道她在那儿已站了多久,但他记得两分钟前那个响声。他一时感到紧张,觉得她那样静悄悄地出现在那儿似乎是不可思议。她没有穿带铁钉的靴子,即便没穿,她必定是十分小心地走过来的。她有意跟着他,为的是叫他大吃一惊。
“伍德拉夫小姐!”他举起帽子,大声说道“您怎么到这儿来呢?”
“我刚才看见您到这儿来啦。”
他踩着碎石向上走了几步,靠她近了一些。她的帽子又是拿在手里。查尔斯发现,她的头发有点松乱,好象她在风里站过,但刚才并没有刮风呀。散乱的头发使她看上去有点野性,而她盯着查尔斯时的神气更增加了这种野性感。他不明白,自己先前为什么没相信她真的有点疯呢?
“您有什么事要对我说吗?”
又是那么紧紧地盯着他,但这一次不是平视,而是站在上方向下盯着。
莎拉有着奇特的女性面孔。不管从什么角度,什么样的光线下,也不管她是什么心情,怎么看她都十分漂亮。这时,西斜的太阳透过云层的逢隙洒下一束光线,斜照在她的身上。这种情景在英国下午晚些时候是常有的事。在西斜的阳光下,她显得更加楚楚动人。她的身后是一片葱绿,阳光照亮了她的面颊和身影。她的脸孔陡然变得美丽起来,的确非常美丽,尽管很庄重,但却闪烁着内心和外表的光芒。查尔斯回想起,在比利牛斯山的加瓦尼市附近,有个农民说他看见圣母玛丽亚站在路旁的一个斜坡上那件事发生在查尔斯经过那儿时的前几个星期。人们把他领到那个地方,自然那里是一无所有。可是,假如眼前这个身影当时站在那儿的话呢!
然而,眼前这个身影显然有一个很平常的使命。她的双手在大衣的两个口袋里摸索着,随后一只手里拿着一个完好的微星体烤钵石送到他的面前。他爬到上面离她很近的地方,以便弄清它属于何种标本。接着,他抬起头来,惊讶地看着她毫无笑意的面孔。他记起来了,那天上午在波尔蒂尼夫人家,他曾扼要谈起过古生物学,谈起过海刺猬的重要性。他再次吃惊地望着她手中的两块小化石。
“您不要么?”
查尔斯伸过手去。她没有戴手套,他们接触到了对方的手指。他的眼睛盯着两块化石,心里却想着接触到的那冰冷的手指。
“太感谢您了,它们非常完好。”
“它们是您要找的东西吗?”
“是的,的确是。”
“从前它们是海生贝吗?”
查尔斯犹豫了一下,然后指着较完整的一块化石说:这是嘴,这是肛门。他介绍着,莎拉聚精会神地听着。不多一会儿,他心中原来不打算跟她长谈的想法就烟消云散了。这姑娘的外表象是有些特别。但是从她提的几个问题来看,她的脑子根本没有什么毛病。最后,他把两块化石放进口袋。
“谢谢您费心找到它们。”
“这是我最高兴做的事。”
“我刚才正要回去,我把你送回原路好吗?”
但她却一动不动。“我刚才也正要谢谢您,史密逊先生,谢谢您说要帮助我。”
“您上次拒绝了帮助,这次又给了我化石,我更应该感谢您了。”
两个人谁也没再说什么。过了一会儿,他绕过她的身旁,向上走了几步,用木棍分开大片常春藤,以便让她走过去。可是她一动不动,仍站在那儿向下望着那片空地。
“我刚才不该跟着您。”
查尔斯很想看看她的面部表情,但她低着头,他无法看到。
查尔斯说:“我想我先离开这儿可能如此。”
她没有吭声。查尔斯转向常春藤,正准备离开,但他不由自主地又最后看了她一眼。莎拉也扭过头来望着查尔斯,但她没有转身,只是扭了一下头。她的目光中含有责备的成分,但更强烈的却是恳求。她的两眼里充满了过去的痛苦也流露着现在的痛苦,含有一种倍受凌辱的神色,一种被无情摧残过后的软弱。她的目光并非指责查尔斯凌辱她,而是指责他没有看到那种早已开始的凌辱。他们两人相互望了很久,随后,她望着两人之间的地面,红着脸说:
“我没有人可以依靠。”
“我想上次我已说过,特兰特夫人”
“有最善良的心。但是我不需要善良。”
沉默。他站在那儿,用木棍分开常春藤。
“我听说这儿的牧师非常明白事理。”
“就是他把我介绍给波尔蒂尼夫人的。”
查尔斯站在常春藤边,恰似站在一堵墙前。他躲避着她的目光,搜肠刮肚,寻找打开僵局的话。
“倘若我可以代您向特兰特夫人说说,那我很高兴这样做。但是,这件事如果由我来出面,恐怕很不恰当,因为”
“因为那样的话,别人就看出您对我的事情继续感兴趣。”
“是的,我刚才也想这么说。”她听后把头转向一边,因为他的话伤害了她的感情。慢慢地,他放开分开着的常春藤蔓,让它恢复到原来的位置。“您还没有考虑我的建议我曾建议您离开这儿。”
“要是我去伦敦,那我知道我会变成什么人。”查尔斯听到这儿心里一震。莎拉接着说:“我就会就成大城市里许多失去名声的女人变成的那种人。”她的脸变得绯红“我就会变成莱姆镇上有些人已经把我叫的那种人。”
查尔斯想,那太残忍了,太不体面了。他轻声说:“亲爱的伍德拉夫小姐”他自己也脸红了。
“我很软弱,谁能保证我不会那样呢?”她又痛苦地加了一句“我已犯过罪了。”
一个姑娘在这样的环境中竟向一个陌生人讲自己的心事这把查尔斯对她的好感全给一风吹了。本来,查尔斯见她那样专心致志听他讲关于海刺猬的情况,是对她颇有好感的。虽说好些;可是查尔斯摸着口袋中的化石,觉得莎拉有些依靠他,于是他内心里又隐隐约约地感到洋洋得意,这正象一位牧师发觉自己关于道德问题的建议被采纳时所感觉的那样。
他低着头,瞅着木棍上的铁箍。
“就是担心这个,您才决定不离开莱姆镇吗?”
“这是部分原因。”
“您上次离开时告诉我,说他已结婚了,别人知道吗?”
“要是别人知道的话,他们会不失时机地告诉我的。”
更长时间的沉默,象收音机调频那样的时刻来到了人类关系之中。有的事情在此以前似乎还是客观的,大脑只是用无关痛痒的半文学术语将它描述一番,只值得人们随心所欲地将它归类到什么范围之中(例如把某... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读