第47章 阿拉密斯和波尔多斯的装备 (1/2)
笔趣阁 www.biqugexs.org,三个火枪手无错无删减全文免费阅读!
第三十四章 阿拉密斯和波尔多斯的装备
自从四个朋友分别去落实装备以来,他们就再没有固定的约会时间了。他们还是约好每星期一次,在下午一点钟左右到阿多斯家里碰一次头;因为阿多斯发誓不再走出家门。
凯蒂来找达尔大尼央那天,他们正要聚会。达尔大尼央等凯蒂一离开便向费鲁街走去。
阿多斯和阿拉密斯正在讨论哲学。阿拉密斯还有点儿想重做教士,阿多斯有自己的原则,他既不劝阻也不鼓励他。如果别人不向他请教,他就不发表意见。
“一般情况下,”阿多斯说,“人们征求了意见并不听从;即便听从了也只是为了在事后能抱怨那个发表意见的人。”
波尔多斯紧随达尔大尼央之后也到了。
四张脸的表情各异:波尔多斯平心静气,达尔大尼央踌躇满志,阿拉密斯忧心忡忡,阿多斯心不在焉。
谈话中波尔多斯隐隐约约地透露出有一个地高位尊者愿意帮他摆脱困境,这时穆斯格东进来了。他沮丧地对波尔多斯说家里有急事要他回去。
“是否和我的装备有关?”波尔多斯问道。
“也是也不是。”穆斯格东说。
“究竟发生了什么事,你就不能说出来吗?”
“还是请出来吧,先生。”
波尔多斯跟朋友们打了下招呼,就和穆斯格东出去了。
过了一会儿,巴赞来了。
“有什么事情?”阿拉密斯轻声细语地说。
“家里有人等着先生。”巴赞回答。
“谁?”
“一个乞丐。他一定要与您说话,还说您见到他一定会很高兴。”
“他有什么特别的话要对我说吗?”
“有的。他说,他是从图尔来的。”
“图尔?”阿拉密斯大声说,“这个人一定带来了我要的消息。”
他立刻站起来走了。
“我相信这两位的事都已办妥了,您说对吗,达尔大尼央?”阿多斯道。
“可是您呢,亲爱的阿多斯,英国人的那些钱原本是您的合法财产,可您却全送给别人了,现在您怎么办?”
“杀死那个英国人我很高兴,伙计。然而如果我把他的钱放进自己的腰包,我就会永远怀有沉重的愧疚。”
“亲爱的阿多斯,您的有些想法的确不可思议。”
“不说了。昨天德?特雷维尔先生屈尊来此,他说您经常去那个庇护于红衣主教的英国人家中。”
“确切地说,我常去一位英国女人家中。”
“噢!就是那个我劝您别去招惹的金发女人,您把我的话当耳边风了。”
“可我向您说明了原因呀!”
“根据您给我的原因,我认为您是想得到装备。”
“不是的!我认定那个女人和博纳希厄太太被绑架有关系。”
“我懂了,为了找回一个女人而去追求另一个女人;这是漫长而有趣的途径。”
达尔大尼央差点儿就要向阿多斯和盘托出了,阿多斯是个正经的贵族,达尔大尼央对付米莱狄的计划中的某些方面有些不太体面,所以达尔大尼央对他的推心置腹也就到此打住。
而此时,阿拉密斯已从费鲁街奔到了沃吉拉街。
到家后,他看到一个身材瘦小的人,那人穿得破破烂烂的,眼里却闪烁着智慧的火花。
“您是阿拉密斯先生吗?”
“是的,您有什么东西带给我吗?”
“当然有,如果我看到一块绣花手绢的话。”
阿拉密斯从胸前取出一枚钥匙,打开一只嵌着螺钿的黑木匣子,“请看,就在这儿。”
“好的,”乞丐说道,“把您的随从打发开吧。”
巴赞离开后,乞丐就解开破烂的外衣,拆开紧身上衣的线,从里面掏出一封信。
看到信,阿拉密斯高兴得叫起来,上面写着:
朋友:
我们又要分离一段时间,然而美好的时光并非一去不复返。您安心上战场去吧,其它方面不必挂念。请收下捎信人给你的东西,作为一个贵族去战斗吧。请记着我,记着这个温柔地吻您的黑眼睛的人。
再见!
乞丐从脏衣服里面取出一百五十枚皮斯托尔,排在桌子上,然后他便离开了。这年位年轻人一时惊呆了,竟没有同他说一句话。
阿拉密斯接着又看了一遍信,发现有个附言。
附:捎信人是一位伯爵,也是西班牙大公。
“金色而美丽的人生简直像一场梦啊!”阿拉密斯高声说道,“是的,我们都还年轻!我们将来还会有幸福的日子!啊,我的爱,我的鲜血,我的生命,都属于你,我的美丽的情人啊!”
他吻着那封信,看都没看那些金币。
巴赞敲了敲门,阿拉密斯没有理由避开他,便让他进来。
看到桌上的金币,巴赞呆住了,忘记了他是来为达尔大尼央通报的。达尔大尼央很想知道那个乞丐是什么人,便来找阿拉密斯。
达尔大尼央看到巴赞忘了替自己通报,就亲自进来通报。
“亲爱的阿拉密斯,”达尔大尼央说,“如果这些李子干来自图尔,您真得替我感谢采摘这些李子的人。”
“您弄错了,亲爱... -->>
第三十四章 阿拉密斯和波尔多斯的装备
自从四个朋友分别去落实装备以来,他们就再没有固定的约会时间了。他们还是约好每星期一次,在下午一点钟左右到阿多斯家里碰一次头;因为阿多斯发誓不再走出家门。
凯蒂来找达尔大尼央那天,他们正要聚会。达尔大尼央等凯蒂一离开便向费鲁街走去。
阿多斯和阿拉密斯正在讨论哲学。阿拉密斯还有点儿想重做教士,阿多斯有自己的原则,他既不劝阻也不鼓励他。如果别人不向他请教,他就不发表意见。
“一般情况下,”阿多斯说,“人们征求了意见并不听从;即便听从了也只是为了在事后能抱怨那个发表意见的人。”
波尔多斯紧随达尔大尼央之后也到了。
四张脸的表情各异:波尔多斯平心静气,达尔大尼央踌躇满志,阿拉密斯忧心忡忡,阿多斯心不在焉。
谈话中波尔多斯隐隐约约地透露出有一个地高位尊者愿意帮他摆脱困境,这时穆斯格东进来了。他沮丧地对波尔多斯说家里有急事要他回去。
“是否和我的装备有关?”波尔多斯问道。
“也是也不是。”穆斯格东说。
“究竟发生了什么事,你就不能说出来吗?”
“还是请出来吧,先生。”
波尔多斯跟朋友们打了下招呼,就和穆斯格东出去了。
过了一会儿,巴赞来了。
“有什么事情?”阿拉密斯轻声细语地说。
“家里有人等着先生。”巴赞回答。
“谁?”
“一个乞丐。他一定要与您说话,还说您见到他一定会很高兴。”
“他有什么特别的话要对我说吗?”
“有的。他说,他是从图尔来的。”
“图尔?”阿拉密斯大声说,“这个人一定带来了我要的消息。”
他立刻站起来走了。
“我相信这两位的事都已办妥了,您说对吗,达尔大尼央?”阿多斯道。
“可是您呢,亲爱的阿多斯,英国人的那些钱原本是您的合法财产,可您却全送给别人了,现在您怎么办?”
“杀死那个英国人我很高兴,伙计。然而如果我把他的钱放进自己的腰包,我就会永远怀有沉重的愧疚。”
“亲爱的阿多斯,您的有些想法的确不可思议。”
“不说了。昨天德?特雷维尔先生屈尊来此,他说您经常去那个庇护于红衣主教的英国人家中。”
“确切地说,我常去一位英国女人家中。”
“噢!就是那个我劝您别去招惹的金发女人,您把我的话当耳边风了。”
“可我向您说明了原因呀!”
“根据您给我的原因,我认为您是想得到装备。”
“不是的!我认定那个女人和博纳希厄太太被绑架有关系。”
“我懂了,为了找回一个女人而去追求另一个女人;这是漫长而有趣的途径。”
达尔大尼央差点儿就要向阿多斯和盘托出了,阿多斯是个正经的贵族,达尔大尼央对付米莱狄的计划中的某些方面有些不太体面,所以达尔大尼央对他的推心置腹也就到此打住。
而此时,阿拉密斯已从费鲁街奔到了沃吉拉街。
到家后,他看到一个身材瘦小的人,那人穿得破破烂烂的,眼里却闪烁着智慧的火花。
“您是阿拉密斯先生吗?”
“是的,您有什么东西带给我吗?”
“当然有,如果我看到一块绣花手绢的话。”
阿拉密斯从胸前取出一枚钥匙,打开一只嵌着螺钿的黑木匣子,“请看,就在这儿。”
“好的,”乞丐说道,“把您的随从打发开吧。”
巴赞离开后,乞丐就解开破烂的外衣,拆开紧身上衣的线,从里面掏出一封信。
看到信,阿拉密斯高兴得叫起来,上面写着:
朋友:
我们又要分离一段时间,然而美好的时光并非一去不复返。您安心上战场去吧,其它方面不必挂念。请收下捎信人给你的东西,作为一个贵族去战斗吧。请记着我,记着这个温柔地吻您的黑眼睛的人。
再见!
乞丐从脏衣服里面取出一百五十枚皮斯托尔,排在桌子上,然后他便离开了。这年位年轻人一时惊呆了,竟没有同他说一句话。
阿拉密斯接着又看了一遍信,发现有个附言。
附:捎信人是一位伯爵,也是西班牙大公。
“金色而美丽的人生简直像一场梦啊!”阿拉密斯高声说道,“是的,我们都还年轻!我们将来还会有幸福的日子!啊,我的爱,我的鲜血,我的生命,都属于你,我的美丽的情人啊!”
他吻着那封信,看都没看那些金币。
巴赞敲了敲门,阿拉密斯没有理由避开他,便让他进来。
看到桌上的金币,巴赞呆住了,忘记了他是来为达尔大尼央通报的。达尔大尼央很想知道那个乞丐是什么人,便来找阿拉密斯。
达尔大尼央看到巴赞忘了替自己通报,就亲自进来通报。
“亲爱的阿拉密斯,”达尔大尼央说,“如果这些李子干来自图尔,您真得替我感谢采摘这些李子的人。”
“您弄错了,亲爱... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读