笔趣阁 www.biqugexs.org,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
311
the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant。
郑振铎译:
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
苍山健男译:
细雨霏霏中湿土的气息
像从细微处传来
微微众生无声的赞歌
312
that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth。
郑振铎译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
苍山健男译:
爱会失去
是我们不能接受的
事实
或译:
绝不相信
爱会失去
313
we shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself。
郑振铎译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
苍山健男译:
我们总会明白
死亡绝不会夺走
我们灵魂中所有的收获
因所有的收获
已和灵魂融为一体
314
god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket。
郑振铎译:
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
苍山健男译:
上帝在他的花篮里
带着我已逝的芬芳
在我的黄昏里
向我走来
315
when all the strings of my life will be tuned, my master, then at
every touch of thine will come out the music of love。
郑振铎译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
苍山健男译:
我的主啊
当我生命的琴弦已调和
你每次的触摸
都会弹奏出爱的旋律
316
let me live truly, my lord, so that death to me become true。
郑振铎译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
苍山健男译:
我的上帝啊
让我真正的活过了
因此对我来说
死亡也就变得
和生存一样了啊
317
man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man。
郑振铎译:
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
苍山健男译:
历史
在耐心地等待着
被欺辱者的胜利
318
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over。
郑振铎译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
苍山健男译:
此刻啊
你的目光
在注视着我的心
像默默晨光
照耀着收获后
寂寞的田野
319
i long for the island of songs across this heaving sea of shouts。
郑振铎译:
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
苍山健男译:
我渴望
&... -->>
311
the smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant。
郑振铎译:
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。
苍山健男译:
细雨霏霏中湿土的气息
像从细微处传来
微微众生无声的赞歌
312
that love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth。
郑振铎译:
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
苍山健男译:
爱会失去
是我们不能接受的
事实
或译:
绝不相信
爱会失去
313
we shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself。
郑振铎译:
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。
苍山健男译:
我们总会明白
死亡绝不会夺走
我们灵魂中所有的收获
因所有的收获
已和灵魂融为一体
314
god comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket。
郑振铎译:
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。
苍山健男译:
上帝在他的花篮里
带着我已逝的芬芳
在我的黄昏里
向我走来
315
when all the strings of my life will be tuned, my master, then at
every touch of thine will come out the music of love。
郑振铎译:
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
苍山健男译:
我的主啊
当我生命的琴弦已调和
你每次的触摸
都会弹奏出爱的旋律
316
let me live truly, my lord, so that death to me become true。
郑振铎译:
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
苍山健男译:
我的上帝啊
让我真正的活过了
因此对我来说
死亡也就变得
和生存一样了啊
317
man"s history is waiting in patience for the triumph of the insulted man。
郑振铎译:
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
苍山健男译:
历史
在耐心地等待着
被欺辱者的胜利
318
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over。
郑振铎译:
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
苍山健男译:
此刻啊
你的目光
在注视着我的心
像默默晨光
照耀着收获后
寂寞的田野
319
i long for the island of songs across this heaving sea of shouts。
郑振铎译:
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
苍山健男译:
我渴望
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读